«توراندخت» برتولت برشت در راه است

محمود حسینی‌زاد از ترجمه نمایشنامه «توراندخت» نوشته برتولت برشت خبر داد.

هفت سرزمین / این مترجم اظهار کرد: حدود سی و اندی سال پیش در یک گروه ترجمه در انتشارات خوارزمی سری آثار برتولت برشت را ترجمه و منتشر می‌کردیم، اما فعالیت این گروه از سال ۵۹ متوقف شد. در همان دوره قرار بود نمایشنامه‌ «توراندخت» برشت توسط نصرت‌الله رستگار ترجمه شود، اما او به خارج از ایران رفت و پروژه ترجمه آثار برشت هم به هم خورد.

حسینی‌زاد در ادامه اظهار کرد: بعد از مدت‌ها آقای رستگار به من گفت نمایشنامه «توراندخت» را ترجمه کرده و هنوز هم در دست او باقی مانده است. من این اثر را دوباره ترجمه و کامل کرده‌ام و منطبق با واژه‌های روز به فارسی برگرداندم تا آن را به چاپ برسانم.

او درباره این نمایشنامه گفت: نمایشنامه «توراندخت» ظاهرا ریشه ایرانی دارد. کارلو گوتزی در قرن ۱۸ آن را به صورت کمدی ایتالیایی نوشته است. بعدها شیلر آن را بازنویسی کرده و سپس برتولت برشت آن را به صورت تراژدی – کمدی درآورده است که داستانش در کشور چین می‌گذرد‌.

این نویسنده و مترجم افزود: نمایشنامه «توراندخت» درباره یک امپراتور فاسد است و قضیه اصلی آن به روشنفکران سرسپرده‌ای مربوط می‌شود که در خدمت حماقت دیکتاتورها قرار گرفته‌اند.

او یادآور شد: این اثر پیش از این یک بار با ترجمه رضا کرم‌رضایی به فارسی برگردانده شده است.

محمود حسینی‌زاد همچنین گفت اخیرا به دعوت سازمان DAAD (خدمات تبادلات دانشگاهی آلمان) به مدت دو ماه به این کشور سفر کرده است.

به گفته او، کار این سازمان ارائه بورس به دانشجویان مقطع دکتری سراسر دنیاست و هر ساله تعداد زیادی از دانشجویان ایرانی هم از آن استفاده می‌کنند.

این سازمان برنامه‌های جنبی هم دارد که محمود حسینی‌زاد به بورس دوماهه آن دعوت شده بود‌. در این بورس دوماهه مدعوین با زندگی فرهنگی و هنری آن‌جا آشنا می‌شوند. ملاقات با نویسندگان‌، ناشران و مقامات دولتی که با کمیسیون‌های فرهنگی کار می‌کنند و همچنین شرکت‌ در جلسات کتاب‌خوانی از جمله برنامه‌های این سازمان است.

منبع : ایسنا

Print Friendly
لینک خبر : http://www.7sarzamin.ir/?p=1147

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *